默认冷灰
24号文字
方正启体

第181章 洋人抱着字典死磕《西游记》?!天幕曝光《黑神话》

作者:对是九天本书字数:K更新时间:
    画面亮了。


    回到了那只猴子。


    但这次不是静态的画面。


    是动态的。


    猴子在战斗。


    铁棒横扫。


    一道金色的光弧划过天空。


    面前的妖怪被打飞了出去。


    猴子翻了个筋斗。


    落地。


    铁棒一指。


    冷冷地看着前方。


    画面的质量好到不可思议。


    每一根毛发都看得清楚。


    每一片树叶都在随风摇摆。


    地面的泥土、石头、青苔。


    全部是真实到极致的画面。


    这不是画出来的。


    这是用某种技术“造”出来的。


    像真的一样。


    但比真的还好看。


    光幕标注。


    【这是一款华夏制造的游戏。】


    【主角是华夏人最熟悉的角色。】


    【齐天大圣。孙悟空。】


    李云龙的眼睛亮了。


    “是孙猴子!真的是孙猴子!”


    “我小时候听说书的讲过!大闹天宫!三打白骨精!”


    “做成了什么游戏?”


    赵刚解释了一下。


    “游戏。就是一种……玩的东西。用那个小板子玩的。”


    “你控制这只猴子。打妖怪。过关。”


    李云龙有点懵但也有点兴奋。


    “玩孙猴子打妖怪?这不就是小时候听的故事变成活的了吗?”


    “差不多。但比听故事厉害。你自己就是孙悟空。你自己挥棒子。自己打。”


    李云龙的眼睛越来越亮。


    “这玩意儿好!痛快!”


    光幕继续。


    这次展示的不是游戏本身。


    而是这款游戏在全世界引发的反应。


    画面切到了一个外国人的房间。


    一个金发碧眼的年轻人。


    坐在屏幕前面。


    正在玩这款游戏。


    打得很投入。


    打到一个场景的时候。


    出现了一段剧情。


    涉及到华夏的传统文化概念。


    什么是“天道”。什么是“心魔”。什么是“六根清净”。


    外国年轻人的表情从兴奋变成了困惑。


    他不理解。


    他暂停了游戏。


    拿出了手机。


    开始搜索。


    搜索什么?


    搜索“西游记”。


    搜索“华夏佛教概念”。


    搜索“道家思想”。


    光幕在这个画面上加了一行字。


    【这个外国玩家为了弄懂游戏剧情。】


    【开始读《西游记》原著。】


    【英文版。】


    【然后发现英文版翻译得不好。很多概念翻不出来。】


    【于是他做了一件事。】


    停顿。


    【他开始学中文。】


    院子里安静了一瞬。


    然后有人“噗”地笑了出来。


    “学中文?”


    “一个洋人为了玩一个游戏学中文?”


    光幕回答了。


    【不是一个。】


    【是很多。】


    【这款游戏发售后。】


    【全球销量超过两千万份。】


    【几千万外国玩家涌入了一个华夏的神话世界。】


    【他们为了理解剧情。】


    【开始研究什么是“道”。什么是“轮回”。什么是“天命”。】


    【有人抱着字典读《西游记》原著。】


    【有人去查华夏的佛教经典。】


    【有人在网上写了几万字的分析帖讨论“悟空的心魔到底是什么”。】


    【这些外国人比很多华夏人还了解《西游记》。】


    【因为他们是真的在研究。】


    【为了一只猴子。】


    【为了华夏的故事。】


    太行山。


    赵刚的表情变了。


    从之前的沉重变成了一种复杂的、混合着震惊和感动的表情。


    “洋人在学中文?”


    “洋人在读《西游记》?”


    “洋人在研究道家和佛教?”


    “为了一个游戏?”


    李云龙挠了挠头。


    “这有什么稀奇的?《西游记》本来就好看嘛。”


    赵刚摇了摇头。


    “你不懂。这不是好不好看的问题。”


    “你想想。”


    “1942年。华夏人为了讨生活。得学英文。得学洋人的语言。”


    “因为不学就没出路。”


    “但七十年后。”


    “倒过来了。”


    “洋人为了玩一个华夏的游戏。主动学中文。”


    “不是被逼的。是自愿的。”


    “因为他们想看懂华夏的故事。”


    “想理解华夏的文化。”


    “这意味着什么?”


    “意味着华夏的文化从‘被鄙视的’变成了‘被追捧的’。”


    “从‘不值钱的’变成了‘值得学习的’。”


    “从你追着人家学。变成了人家追着你学。”


    “这个翻转比导弹的翻转还厉害。”


    李云龙想了想。


    “怎么说?”


    “导弹让人怕你。”


    “文化让人服你。”


    “怕你的人会恨你。等你弱了他就反咬你。”


    “服你的人会学你。学了你就变成你的一部分了。”


    “这才是最高级的征服。”


    “不是用枪用炮打服你。”


    “是用一只猴子、一个故事让你心服口服地坐下来学我的语言。”


    李云龙愣了很久。


    然后缓缓点了点头。


    “你这话有道理。”


    “打服的不服气。”


    “心服的才是真服。”


    光幕继续。


    猴子的游戏不是唯一的例子。


    天幕展示了另一个更有意思的现象。


    画面里。


    一个外国人。


    不是年轻人。


    是一个中年人。


    秃顶。啤酒肚。


    坐在电脑前面。


    屏幕上是一个网页。


    网页上密密麻麻的都是英文。


    但英文里面夹杂着大量的中文词汇。


    “修炼”。“渡劫”。“炼丹”。“筑基”。“金丹期”。“元婴期”。


    这些中文词没有被翻译成英文。


    直接用拼音标注。


    因为翻不了。


    没有对应的英文单词。


    这些概念是华夏文化独有的。


    光幕标注。


    【华夏的网络小说。】


    【一种七十年后华夏人创造的文学形式。】


    【故事内容以华夏传统文化为基础。】


    【修仙。武侠。灵气。阵法。天劫。飞升。】


    【这些小说被翻译成了外文。】


    【传到了全世界。】


    【然后。】


    【火了。】


    画面快速闪过了一组场景。


    一个外国论坛。


    几千个外国人在讨论一本华夏小说。


    讨论的内容是“炼气期到筑基期需要多少灵石”。


    另一个外国社区。


    有人画了一张华夏修仙体系的等级图。


    从“练气”到“金丹”到“元婴”到“化神”到“大乘”到“渡劫”。


    画得认认真真。


    标注得清清楚楚。


    像在做学术研究。


    还有一个画面。


    一个外国读者在网上发帖。


    标题是:“我因为看华夏小说开始学中文了。现在我能读原版了。”


    下面几百条回复。


    全是类似的经历。


    “我也是!”“我也在学!”“原版比翻译版好看太多了!”


    光幕标注。


    【华夏的网络小说在国外火到什么程度?】


    【有专门的翻译网站。每天更新。几千万读者。】


    【有人为了看原版学了中文。】


    【有人为了理解“修仙”体系研究了华夏的道教经典。】


    【有人为了搞懂“阴阳五行”自学了华夏哲学。】


    然后光幕给了一个让所有人都没想到的案例。


    【最离谱的一个案例。】


    【某国一个有毒瘾的年轻人。】


    【多年来反复戒毒失败。】


    【医疗手段。心理辅导。戒毒所。全试过了。没用。】


    【然后有一天。】


    【他的朋友给他推荐了一本华夏的修仙小说。】


    【他看了。】


    【着迷了。】


    【彻底沉迷了。】


    【每天除了吃饭睡觉就是看小说。】


    【修仙小说里的“炼体”“修心”“突破”“渡劫”。】


    【给了他一种全新的精神寄托。】


    【他不再需要毒品来填补空虚了。】


    【因为修仙的世界比毒品的幻觉更丰富。更精彩。更有意义。】


    【他戒掉了。】


    【用一本华夏的小说。】


    【戒掉了多年的毒瘾。】
(←快捷键) <<上一章 投推荐票 回目录 标记书签 下一章>> (快捷键→)