《GGAD通信集》
第2章 The First Owl (From GG)
September 10th,1951
公元1951年,九月10日
Dumbledore—
邓布利多——
Lo, it is I. Your old friend, Gellert Grindelwald. Your surprise at reciving this,believe me,is some-what less than my surprise at writting it. Still, I go where I will,do what I will,as you well know.
看,是我。你的老朋友,盖勒特·格林德沃。你收到这封信时的惊讶,相信我,比起我写这封信时的惊讶可要略显逊色。我仍然随心所欲,我行我素,正如你所知。
I hope this finds you in good time, especially after all that bragging I''ve heard about England''s owls. The birds do not easy around Nurmengard''s tower. The storm the mountains like floods. I''m twenty feet under the lightning rod, and ,oh, the crackles it makes when the cloud fronts break, like the whole castle''s under Cruciatus. Huge anvils in the sky with the thunder hammering down from them through the night of boiling pitch, and when the clouds part it''s the werewolf moons of the Northing in through the bars.It''s beautiful. Through not to your taste, I assume; too uncivilized.
我希望这猫头鹰能比往的早些寻到你,尤其是在我听过关于英格兰的猫头鹰的种种吹嘘之后。这些鸟极不易在纽蒙迦德塔周围飞行。风暴洪流似的从山上倾泻而下,我则被囚在避雷针下方二十英尺处,并且,哦,当闪电划破云层向避雷针直劈过来时,一片白萨萨的,发出的噼啪声像整个城堡都在钻心咒之下。夜像一层沥青,天上似乎有无数个巨大的铁砧,这些铁砧裹着惊雷重重的锤入这层沥青里,让它们沸腾起来,翻滚着,且,在云轻轻地裂开时,北方的狼人之月里的月光又通过铁窗栏杆间那狭小的缝隙,轻盈地洒在我的囚室里。真是唯美之至。但我自忖,这只怕不合你的品味;太不文雅了。
You''re no doubt staring down your nose at this, letter and bedraggled owl both .(She likes white mice.) Are you really surprised, old friend, that I''d have the stomach to write to you, even after everything that happened? You shouldn''t be. This is dear old Gellert, you should say. Bagshot''s German pest. Never leaves me alone,even now that he''s sitting in prison all day with nothing better to do. My much-lauded gold is going grey, Albus, imagine that! Still,I must say, as prisons go, the stonework is exquisite. Good of me to encourage the masons so, if curses could be considered encouragement, and they left the magic scars like jagged ivy in thegranite, very pretty. Enjoy the irony. Locked in my own prison.
你毫无疑问在轻蔑地凝视着这封信和这只泥污满身、水淋淋的猫头鹰。(她喜欢白老鼠。)你是不是真的很惊讶,老朋友,我竟然有胃口给你写信,甚至是在这一切发生后?你不应该如此。这是亲爱的老盖勒特,你该如此道。巴沙特家的德国坏蛋。从来不让我一个人好好静静,哪怕他现在每天坐在监狱里无事可做。我受到了许多赞扬的金发正在渐渐转成银色,阿不思,想象一下吧!我仍然必须说,对于监狱而言,这里的石工艺十分精美。这都多亏了我对石匠们的鼓励,如果诅咒也能算一种很好的鼓励的话,他们留下的魔法痕迹在花岗岩上像突起的常春藤,实在是美轮美奂。尽情享受这种讽刺吧。老.朋.友.。被禁锢在我自己的监狱里。
You still at that school of yours? Enjoying teaching, I hope? Reading plenty? Eating well? Taking good care of It? Youd better be.
你依然在你的那所学校里么?在享受教学么,如吾所望?读了很多书么?吃的好么?在好好照顾“它”么?你最好如此。
Give my regards to that mad bird of yours. Hope I didn''t kill him to much.
代我向你的那只疯狂的鸟儿问候。希望我没有伤他太深。
Listen to me. Hope. Hope. With the mold gathering on the walls of my cell. Laugh at me, Albus. Go on hating
me like you always have. Enjoy yourself.
听我说。希望。希望。希望可是随着霉菌在我的牢房墙上的不断聚拢而渐渐淡化,以至终于消失了。笑话我吧,阿不思。继续一如既往地恨我。祝愉快。
译者注:
[1]信首语气词,同"Look”,即“看,瞧”之意,一说为love,后不注。
[2]I go where i will do what i will:这句话直译为“我想去哪就去哪,想做什么就做什么”译者认为较突兀,故用意译(而且GG肯定也没法想去哪就去哪了吧……)
[5]German pest: 知乎阿七作德国佬,好像比我强些……(为什么都默认GG是德国人啊?)
[6]为什么irony(讽刺)前要用enjoy呀……
[8]It: 指老魔杖,后不注。
[7]mad bird of yours: 指福克斯,后不注。
[8]两个hope什么意思?译者不同意思也大相径庭……
[9]Enjoy yourself: 啊……查了半天的资料,AI有点智障。
谢谢评论区的提醒
注:建议你们不要看我接下来的连篇废话
这是通信集的第一封信,从大战结束已经过了六年,试探感很强的感觉。信本身内容有点散乱无稽,感觉GG有点紧张(我见阔别多年的好友也是先紧张的没话找话的鬼扯),不过也可能是我的一厢情愿……GG的自尊心也是,把坐牢写的跟度假似的……那一串提问我感觉GG心里还是关心AD的,对么……不过好像也有人的理解是虚假关心……感觉GG的嘲讽带点伤感,有点像《飘》里面的瑞德.巴勒特,GG是想宁可让AD恨他也不要忘掉他么……果然悲剧的种子在一开始就埋下了,叹叹!
第3章 The Second Owl (From AD)
October 13th,1951
公元1951年,十月13日
Dear Gellert,
亲爱的盖勒特,
Thank you for your letter.When I think on it,I seem to recall youmenting once that no power in the world could stop me from being—I believe your words were—"a smug bastard." Im afraid I remain as incorrigible as ever. I''ve been expecting an owl ever since our duel, and was hardly surprised to receive one. Indeed, I would have begun to worry in another year or two.
谢谢你的信。每至我思量此信时,我就似乎忆起你曾经的批评,说世界上没有什么力量能阻止我成为——我相信你的旧话是——“一个自以为是的卑鄙小人。”我怕我是永远改正不了了。我自我们的决斗以后就一直预料到会有一只猫头鹰飞来,故收到此信时几乎不甚惊讶。实际上,如果再过一两年你还杳无音信,我就要开始担心了。
I gave your owl a drying charm, a perch by Fawkes'' fire, and three white mice. She''s wonderfully well-tempered after suh a flight.( And Fawkes himself is quite well. Not even you, adept as you are at such things, could kill him enough to be a problem, Gellert.) I am indeed still at Hogwarts, teaching Transfiguration, head of Gryffindor House and Assistant Headmaster. I am perhaps somewhat less :of an overachiever than I was when we first met. Still, I am indeed enjoying myself. The beginning of term has been quiet busy, hence my slow response. It is a peculiar delight that October the 13th has been a quiet and peaceful day.
我给了你的猫头鹰一个干燥咒,一块福克斯火焰里的栖木和三只白老鼠。她在这种飞行之后脾气惊人的好。(并且福克斯自己也十分安静。哪怕是擅长许多法术的你,也不能把他伤出大问题来,盖勒特。)我确实还在霍格沃茨,教变形术,是格兰芬多的院长和校长助理。我的才华似乎比我们第一次会面的时候略显逊色了。但仍然,我确实是在享受自我。这个学期的开始平静而忙碌,因此我才迟迟回信。十月奇怪的令人愉悦,这是一个安静而宁和的13日。
So, yes, Gellert, I am not surprised. And this might, in turn,e as a surprise to you, but I do not hate you. I have said it again, I know, during our duel, and I say it again. Nor do I look down my nose at you, nor do I laugh at you. Do you find this dfficult to understand? I''m afraid I might find it to difficult to expain. And it might single be another symptom of being a smug bastard.
所以,是的,盖勒特,我一点儿也不惊讶,这可能会让你变得惊讶,但我一点儿也没有恨你。我知道,在我们决斗期间,我说过一回的,今儿我再重复一回。我也没有轻视你,也没有笑你。你发现这难以理解的地方吗?我怕我可能已经发现了解释它的困难。这可能仅仅只是我在逐渐成为一个自以为是的卑鄙小人的另一种征兆。
(Rest assured,speaking of said duel, that I am taking good care of It.)
(放心,提到决斗,我一直在好好照顾着“它”。)
How are you spending your hours, when not contemplating nature? You are, I hopefortable,and allowed books as well as correspondence. Along those lines,actually. I have enclosed a book you might enjoy. Some fascinating refinements of Transfiguration theory came out of Wales in the twenties—You might well hape missed it while you were off preparing to conquer Europe.
当你不在自然中沉思的时候,你是如何度过你的时光的? 我希望,你是舒适的,并且也能被像允许你通信一样被允许读书。想到这里,我装了一本你可能会喜欢的书。这是20年代在威尔士出版的一种迷人的变形术改进理论——你可能在你忙着准备攻克欧洲的时候不巧错过了它。
Regards,
在此致意,
[enclosure: Of Mice and Matriculation, Gwalchmai Gwartney & lanto Ap Madog]
[附件:《关于老鼠与入学考试》,格沃齐麦.格沃特尼与艾安托.艾普.马多格著]
译者注:
[1]何为“火焰里的栖木”?我的翻译是不是有问题……
[2]I am indeed enjoying myself:怀疑是对第一封信“Enjoy youself”(祝愉快)的回应。
[3]Wales:这个词快把我逼疯了……搞半天是国名
[4]Regards:我这样翻还好……吧?
[5]原作者还挺严谨的,这本书的两个作者的名字都是威尔士风格的(一笑)
注:我又开始废话了
本信回复于上一封的一月零三日后,看来AD是挺忙的……这封信给人一种挺客气的感觉,感觉AD在很小心的把控尺度……不过感觉AD还是挺愉快的。
第4章 The Third Owl (From GG)
October 1bth,1951
公元1951年,十月16日
Dumbledore—
邓布利多——
My memory might be a bit weak,but I believe the exact phrase might have been something more like "smug, supercilious, INFURIATING bastard, sanctimonious git with a bloody superiorityplex, like to pretend you''re so humble, you hypocrite, no I don''t want any candy." I wasn''t even drunk.
我的记忆也许微微衰落了,但我相信严谨的句子可能更像“自以为是的,目空一切的,令!人!恼!火!的!卑鄙小人,假装虔诚的、带着复杂血腥的骄傲的坏蛋,你喜欢伪装的如此谦虚,你这个伪君子,不我不想要任何糖果。”我那时绝没有醉酒。
Then again, I''m the one locked in a room for the rest of his life, wandless, slowly going mad. Can my memory really be trusted? I suppose now you''ll tell me that what I console myself with at night is false—that I never slid your hair through my hands, that I never seen Dark spells crackle down your wand and set your face alight. I suppose next you''ll tell me that you don''t scream in the back of your throat at climax. I suppose next you''ll tell me that I never took you over that old oak coffee table when Aberforth was out.
话又说回来,我是一个被禁锢在一个房间里度过余生的人,没有魔杖,正慢慢地步入疯狂,我的记忆真的可信吗?我猜现在你将告诉我我在漫漫长夜中聊以自慰的一切都是假的——就是我从未用我的双手划过你的秀发,我也从未看见黑魔咒裂开你的杖尖并让你的脸上燃起激动的光。我猜接着你将告诉我你的喉咙从未在**后发出尖叫。我猜接着你将亦告诉我我从未在阿不福思外出时把你掌控在那张旧橡木咖啡桌上。
Go ahead. Mock me with Transfiguration texts, now that I can never do magic again. Look down your long nose at me. Who broke it, anyway, old firiend? Someone else who attempted to empty out all the hot air you''re full of?
继续吧。用变形术论文嘲笑我吧,现在我永远不能再使用魔法了。从你的长鼻子下轻蔑着我吧。到底是谁打断了它,老朋友?企图清空你的满满空话的另一个人?
译者注:
[1]INFURIATING:晋江字体好像没办法加粗,所以以后碰到像这种格式的,我就在中文每个字后面加一个感叹号吧。
[2]a bloody superiority:啥复杂血腥史啊……乱译。
[3]Then again:特特去查了这个短语的各种语气……在这里应该是无奈自嘲的语气吧。把语境丢给AI说很复杂,应该是无奈自嘲又带豁达的语气,一笑。
[4]set your face alight:我看见好多译本的翻译都是“光芒照亮你的脸”,自忖是不是译错了……
[5]take sb. over:接管,控制,GG在此想表达什么啊……这两句译了我自己都看不懂
[6]look down your long nose at me:双关“有瞧不起我吧”之意,但是接着又提AD的鼻子怎么断了,真为难……译“瞧不起我吧”不行,译“从你的鼻子下看着我”也不行,只有这样了……
[7]原来这里的anyway是加强语气的作用,困惑了我好久……
这次GG回的真及时啊……从英格兰到纽蒙迦德只要三天么……
第5章 The Fourth Owl (From AD)
November 12th, 1951
公元1951年,十一月12日
Gellert,
盖勒特,
It was Aberforth. He blamed me for Ariana''s death. I could not bring myself to set the bone.
那是阿不福思干的。他将阿利安娜的死责怪于我。我实在无法让自己把断骨复原。
I do not question either your memory or your sanity. We touched, yes; I do not deny it to you, though I keep it a secret from most. We were boys drunk on summer, and I was a fool, playing with power I did notprehend. What else can I say, Gellert?
我也不想对你的记忆和神志提出任何问题。是的,我们的灵魂曾被相互触动;我无法向你否认这一点,虽然我将绝大部分都当成秘密隐藏。我们曾年少,醉于盛夏,那时我是个傻瓜,玩弄着我无法理解的力量。我还能说点别的什么呢,盖勒特?
I enclose another book I''ve been enjoying, with hopes that it will not remind you overmuch of what you''ve lost.
我装了我所喜的另一本书,并希望它能让你不总沉湎于追忆你失去的东西。
[enclosure:The Waves, Virginia Woolf]
[附件:《海浪》, 弗吉尼亚.伍尔夫著]
译者注:
[1]could not:这里更强调的是一种主观意愿,毕竟AD的鼻子只是被物理攻击了,所以AD应该是自己不想治吧……一叹。
[2]We touched:爱在别人的评论区里瞎逛的后果就是,现在还在“触摸”和“触动”这两个意思之间徘徊……
[3]I keep it a secret from most:完蛋了发现没有一个人译的跟我一样
About《海浪》:
听说对理解通信集有帮助,于是译者狗癫儿似的弄了一本看……感觉还真的跟通信局有点联系。这部小说感觉更像一首诗,讲的是太阳的升起落下,海浪的潮升潮落,对应的六个主人公不同阶段的人生。通过大量的独白,表达了一些伍尔夫对于时间、生命、永恒等的看法。可能这就是AD希望能让GG不过多追忆起他失去的东西的原因吧……
后文会有对这本书的引用,余会标注出来。最后觉得这本书的结尾也和GGAD的结局相差不大(海浪拍岸声声碎),叹叹!
本信回复于上一封信的28日后,AD的回信总迟那么一两个月,看来他一直挺忙……这封信挺短,且感觉AD有点不悦。
第6章 The Fifth Owl (From AD)
August 4th,1952
公元1952年,八月4日
Dear Gellert,
亲爱的盖勒特,
I know it would be better for me to wait for you to contact me. I''m afraid I''m a quite a disadvantage—Nurmengard is rather out of range for Legilimency. I can only guess at the best way to approach you now.
我知道待你来联系我对我而言该会更好。我怕我正处于相当不利的地位——纽蒙迦德完全不在摄神取念的范围内。我现在只能用我能猜到的最好的方式来接近你了。
I remember your sulks, in those weeks we spent together. The way you''d leave abruptly if offended, cut youself off radiate darkness,e back a few hours late as if nothing was wrong. Hours have turned into month, I suppose? Time in isolation can stretch so, and I have experienced only briefly,pared to you. And I do not say this to mock you. I found even your sulks
intriguing—your wild flights of emotion were part of your charm.
我犹记在我们共度的那几个星期里你的愠怒。那时要是不慎冒犯了你,你就会像现在这样,陡然离去,放射着阴郁,几小时后平常的好像从未有什么令人不悦的事发生过似的归来。我猜忖,几个小时现在变成几个月了吗?被禁锢着的时间可以被如此拉长,与你相比,我只是短暂的经历过。我说这点并不是为了嘲笑你。我甚至发现你的愠怒非常有趣——你情绪的狂野奔放是你魅力的一部分。
And I know it would be better for me
leave you to it, but I cannot bring myself to simply let you be. lt is one of mg failings, I suppose, the tendency to overstretch myself and meddle. And now, were we face to face, I suppose you would snap at me for mock humility and leave..
我知道把你留在其中对我而言应该会更好,但我实在不能让自己放任你不管。我思忖,我总是把自己的长鼻子过分伸到别人那去多管闲事的倾向,恰是我的缺陷之一。现在,若我们正面对面的话,我想你该会对我的假谦逊发怒并离去……
Ie begging back to you, yes. Not as famous wizard, not as a Hogwarts Professor, not as anything in which I might have pride. Merely as a man, for that is all we are in the end. You once called this old man friend. And you wrote me seeking, I can only imagine, simple correspondence. I would like that very much. And I speak in plain honesty, and you have every right to be angry with me.
是的,我恳求你回来。不是作为著名的巫师,不是作为一名霍格沃茨教授,不是作为我可能会引以为傲的任何身份。仅仅作为一个人,这是在一切尘埃落定之后,我们所有人仅能存在的身份了。你曾称这个老人为朋友。你曾写信向我征求简单的信件来往,这本只属于我的胡思乱想。我一直很渴望我们还可以如此。我只是在真诚朴素地向你倾吐心声,你也完全有权生我的气。
I do not hate you. Could you bring yourself to believe that, to judge me fairly for it? Could you bring yourself not to hate me?
我一点儿也没有恨你。你能让自己相信这一点,并为此公正的审判我么?你能亦让你自己也不再恨我么?
Regards,
在此致意,
译者注:
[1]for that is all we are in the end:这句话也是反复改了好几遍……最后我还是把we理解成我们所有人的意思了……(也许只有在死亡的那一刻,我们才会享有真正的平等吧……)我觉得这是最不突兀的理解了……可是还是发现没有一个人译的跟我一样(晕)
九个多月后GG还一直杳无音信AD开始担心了……(GG你这么喜欢怄气吗?)这封信写的很真诚,反正一个爱自作多情的INFP是被感动到了……
幸好暑假翻译了几篇,国庆闲来无事就狂发,明天又要开始忙了……(讨厌开学)
作者有话说
显示所有文的作话
第6章 The Fifth Owl (From AD)
第7章 The Sixth Owl (From GG)
代理服务器连接失败,请更换代理。
代理一丶代理二丶代理三丶代理四丶
代理五
GGAD通信集来源更新
文学城 第7章 The Sixth Owl (From GG)
由于版权问题不能显示:请下载看书神,继续阅读
最新章节在APP内更新,下载免费看